Знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее применять на практике? Думаю, вам будет интересна эта статья.
Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц буквами английского алфавита.
Где понадобится этот навык?
— при заполнении анкет на английском языке, например, для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)
— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)
— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)
— при заселении в отель за границей
— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)
Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

Образец заполнения миграционной карты
Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA
First name (Имя): ANGELINA
Sex (Пол): □ M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины
Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983
Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)
Occupation (Профессия): ECONOMIST
Contact address in the UK (Адрес в СоединенномКоролевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS
Passport no. (Номер паспорта):74 3864139
Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA
Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)
Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA
Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)
Signature (Ваша подпись):
Важно!
— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами
— обратная сторона заполняется офицером таможни
— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте
Русская буква Английская буква Русское имя Транслитерация
А А Андрей, Аня Andrey, Anya
Б B Богдан, Борис Bogdan, Boris
В V Валерий, Варя Valery, Varya
Г G Глеб, Георгий Gleb, Georgy
Д D Дмитрий Dmitry
Е E (YE) Егор, Елена Egor, Yelena
Ё E (YO) Алёна, Артём Alyona, Artem
Ж ZH Жанна, Женя Zhanna, Zhenya
З Z Зинаида, Зураб Zinaida, Zurab
И I Илья, Игорь Ilya, Igor
Й Y Василий Vasiliy
К К Катя, Костя Katya, Kostya
Л L Любовь, Людмила Lubov, Ludmila
M M Михаил, Мария Mikhail, Maria
Н N Николай, Нина Nikolay, Nina
О O Остап, Ольга Ostap, Olga
П P Полина, Пётр Polina, Pyotr (Petr)
Р R Ростислав, Рита Rostislav, Rita
С S Сергей, Софья Sergey, Sofya
Т T Тимофей, Татьяна Timofey, Tatyana
У U Ульяна Ulyana
Ф F Фёдор, Фарух Fyodor, Farukh
Х KH Храмов Khramov
Ц TS Зайцев, Кузнецов Zaytsev, Kuznetsov
Ч CH Чурсина Chursina
Ш SH Шестухин Shestukhin
Щ SHCH Щебетенко Shchebetenko
Ъ not translated
Ы Y Лысенко, Синицын Lysenko, Sinitsyn
Ь not translated Адель Гадельшин
Э E Эльвира Эгри Elvira Egri
Ю YU Юлия, Юрий Yulia, Yuri (Yuriy)
Я YA Ярослав Яковлев Yaroslav Yakovlev
Пояснения:
- Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».
Например,
Николаевна – Nikolayevna, Васильевна – Vasilyevna, Анатольевна – Anatolyevna
Елантьева –Yelantyeva, Грибоедов – Griboyedov
- Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»
Например,
Алёна – Alyona (Alena), Артём – Artyom (Artem)
Фёдорова – Fyodorova (Fedorova), Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva), Серёгин – Seryogin (Seregin)
- Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»
Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»
Например,
Ленинский – Leninskiy, Пожарский – Pozharskiy
Рябиновый – Ryabinovyy, Сильный – Silnyy
- «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются
Например,
Прокофьева – Prokofyeva, Гнусарькова – Gnusarkova
Сильченко – Silchenko, Кузьменко – Kuzmenko
- Названия населенных пунктов:
Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск), Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)
- Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:
Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya Street
Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе«адрес производителя»)
Ул. Садовая – Sadovaya Street
Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)
Теперь вы смело можете ехать заграницу и у Вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски.
Комментариев нет:
Отправить комментарий