Здравствуйте, уважаемые посетители блога!
Рада приветствовать Вас! Надеюсь, каждый из вас найдет здесь что-нибудь полезное и интересное. Желаю Вам творческих успехов!
С уважением, Светлана Дмитриевна.

воскресенье, 9 октября 2016 г.

Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии по-английски

Знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее применять на практике? Думаю, вам будет интересна эта статья.
Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц  буквами английского алфавита.

Где понадобится этот навык?

— при заполнении анкет на английском языке, например,  для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)
— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)
— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)
— при заселении в отель за границей
— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)

Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

Образец заполнения миграционной карты

Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA
First name (Имя): ANGELINA
Sex (Пол): □ M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины
Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983
Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)
Occupation (Профессия): ECONOMIST
Contact address in the UK (Адрес в СоединенномКоролевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS
Passport no. (Номер паспорта):74 3864139
Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA
Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)
Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA
Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)
Signature (Ваша подпись):

Важно!

— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами
— обратная сторона заполняется офицером таможни
— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте

Русская буква        Английская буква           Русское имя             Транслитерация
А                                 А                                    Андрей, Аня                Andrey,  Anya
Б                                  B                                     Богдан, Борис             Bogdan, Boris
В                                  V                                     Валерий, Варя              Valery, Varya
Г                                  G                                     Глеб, Георгий              Gleb, Georgy
Д                                  D                                    Дмитрий                       Dmitry
Е                                   E (YE)                              Егор, Елена                   Egor, Yelena
Ё                                   E (YO)                             Алёна, Артём                Alyona, Artem
Ж                                  ZH                                   Жанна, Женя                Zhanna, Zhenya
З                                   Z                                      Зинаида, Зураб            Zinaida, Zurab
И                                   I                                      Илья, Игорь                  Ilya, Igor
Й                                  Y                                      Василий                        Vasiliy
К                                   К                                      Катя, Костя                   Katya, Kostya
Л                                   L                                      Любовь, Людмила       Lubov, Ludmila
M                                  M                                      Михаил, Мария            Mikhail, Maria
Н                                   N                                     Николай, Нина              Nikolay, Nina
О                                   O                                     Остап, Ольга                 Ostap, Olga
П                                   P                                      Полина, Пётр                Polina, Pyotr (Petr)
Р                                    R                                      Ростислав, Рита             Rostislav, Rita
С                                   S                                       Сергей, Софья               Sergey, Sofya
Т                                   T                                       Тимофей, Татьяна          Timofey, Tatyana
У                                   U                                       Ульяна                            Ulyana
Ф                                   F                                       Фёдор, Фарух                  Fyodor, Farukh
Х                                    KH                                    Храмов                           Khramov
Ц                                   TS                                     Зайцев, Кузнецов            Zaytsev, Kuznetsov
Ч                                    CH                                    Чурсина                           Chursina
Ш                                   SH                                     Шестухин                        Shestukhin
Щ                                   SHCH                                Щебетенко                      Shchebetenko
Ъ                                    not translated
Ы                                    Y                                      Лысенко, Синицын          Lysenko, Sinitsyn
Ь                                    not translated                   Адель Гадельшин         Adel Gadelshin          
Э                                    E                                        Эльвира Эгри                  Elvira Egri
Ю                                   YU                                      Юлия, Юрий                   Yulia, Yuri (Yuriy)
Я                                    YA                                      Ярослав Яковлев            Yaroslav Yakovlev

Пояснения:          

  • Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».
Например,
Николаевна – Nikolayevna,  Васильевна – Vasilyevna,  Анатольевна – Anatolyevna
Елантьева –Yelantyeva,   Грибоедов – Griboyedov
  • Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»
Например,
Алёна – Alyona (Alena),  Артём – Artyom (Artem)
Фёдорова – Fyodorova (Fedorova),  Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva),  Серёгин – Seryogin (Seregin)
  • Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»
Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»
Например,
Ленинский – Leninskiy,  Пожарский – Pozharskiy
Рябиновый – Ryabinovyy,  Сильный – Silnyy
  • «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются
Например,
Прокофьева – Prokofyeva,  Гнусарькова – Gnusarkova
Сильченко – Silchenko,  Кузьменко – Kuzmenko
  • Названия населенных пунктов:
Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск),  Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)
  • Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:
Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya  Street
Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе«адрес производителя»)
Ул. Садовая – Sadovaya Street
Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)
Теперь вы смело можете ехать заграницу и у Вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий